امرایی ضمن اعلام این خبر به همشهریآنلاین و اشاره به زنده بودن اکثر داستان نویسان این مجموعه گفت: عمده داستانهای این مجموعه را با کسب اجازه از نوینسدگانش ترجمه کردهام.
وی با اشاره به این که اگرچه حق رایت این آثار بسیار بالا است، اما وقتی با این نویسندگان درباره وضعیت نشر ایران از طریق اینترنت صحبت میکنم، آنها در نهایت میپذیرند و ابراز خوشحالی میکنند که مترجمی از ایران از آنها برای ترجمه آثارشان کسب اجازه میکند.
امرایی هدف خود از ترجمه این آثار را معرفی نسل تازه داستان نویسان ذکر کرد و گفت: در ابتدا قصد داشتم 100 داستان از100 نویسنده را به فارسی ترجمه کنم، اما شرایط انتشار برخی از داستانها فراهم نبود، از این رو از برخی از نویسندگان 2 داستان ترجمه کردم.
امرایی ویژگی عمده این داستانها را نگاه نویسندگان آن به رخدادهای امروزین دانست و گفت: این نویسندگان سعی کردهاند با نگاهی امروزین به پدیدههای دور و بر خود بنگرند و از زاویه ای تازه داستان خود را روایت کنند و ترجمه این داستانها می تواند برای داستان نویسان ایرانی راه گشا بوده و آنها را با سبکهای تازه داستان کوتاه نویسی آشنا سازد.
امرایی که ترجمه هزاران داستان کوتاه را در کارنامه کاری خود دارد و همچنین برخی رمانهای معروف همانند کوری ساراماگو و دختر بخت ایزابلآلنده هم با برگردان فارسی وی به بازار کتاب عرضه شده است درباره مکان داستانهای یاد شده به همشهریآنلاین گفت: مکان بیشتر داستانهای این مجموعه به دلیل پرداخت خوب نویسنده، قابل تشخیص نیست و این داستانها در مکانهای دیگری نیز ممکن است، رخ بدهند.
کتاب «مردی که کشتمش: گزیده داستانهای کوتاه امریکا» را انتشارات افزاز به بازار کتاب عرضه کرده است.
امرایی چندی پیش هم یک رمان 32 صفحهای را ترجمه کرد که مورد توجه قرار گرفت. [امرایی و ترجمه رمان 32 صفحهای]